Thursday, 23 August 2007

To translate or not to translate...

As you know, i have recently returned from a holiday to Costa Tropical - Almunecar to be precise (in Spain). Almunecar is a spanish working town, by the sea. It isn't very touristy - you won't find an english translation of a Spanish sign or menu.
Luckily i was armed with the trusty "Rough Guide to Spanish". It was great fun dechiphering the spanish tapas menus. Darling daughter got into the swing of it and even attempted converstations!

Li'l monster however, not quite up to reading standards kept asking Darling daughter for translations. She soon got fed up and when asked that the spanish was for "dog" she replied "la rata" instead of "la perro" (the dog L'il monster was looking at was a Chihuahua).

We had to quickly refrain Li'l monster from saying "bonito rata" (beautiful rat - well that's what we thought it meant).

I have found, however that it is not only foreign languages one requires a dictionary for - it's also all of the blessed internet/communication terms.

Has anyone developed a dictionary dedicated to this? If not, i think there would definitely be a market for it!

No comments: